Френд-политика и т.д.

Я добавляю в свой френд-лист тех, в чьём журнале я обнаружил достаточно много постов, по тем или иным причинам интересных лично мне. Этот эккаунт и создан в основном для того, чтобы мне удобнее было замечать новые сообщения в интересных мне журналах. Я вовсе не ожидаю взаимного зафренживания с вашей стороны, тем более, что не собираюсь активно вести собственный журнал. Вот, в общем-то, и всё. :)

(no subject)

Я постепенно становлюсь алкоголиком. Спаси меня.... Главное, уже было как минимум 3-4 идеи, о чем написать.. Так и....

Про Молдованку и Пересыпь...

Вспомнилось тут что-то, как я впервые услышал эту песню от ровесников или ребят чуть постарше. Было мне лет пять, наверное, фильм «Два бойца» я ещё не смотрел (да и большинство из ровесников, распевавших эту песню, тоже не смотрели его, я думаю). Тем не менее, песня была очень популярна.

Но сейчас вспомнился один конкретный момент: все пели «…но и Молдованка, и Пересси». Что такое (или кто такая) эта «Пересси», никто не знал. Впрочем, кто такие биндюжники  - тоже никто из нас толком не знал (я в детстве думал, что это бандиты), но это не мешало с энтузиазмом петь.

Уже намного позже, читая Паустовского, я узнал про биндюжников. У него же, по-моему, я впервые увидел слово «Пересыпь» глазами, так сказать.

(no subject)

В очередной раз возникла мысль: а не начать ли опять вести блог... Ведь возникают часто мысли, которые хочется изложить в письменном виде - то ли чтобы не забыть, то ли чтобы самому лучше во всем разобраться....

Земля должна колхозу?

Перепост отсюда.
На одном форуме американец задал вопрос о смысле выражения "ты мне должен, как земля колхозу". Я никогда раньше этого выражения не слышал, и, естественно, полез в Гугл. Оказывается, выражение употребляется не так уж редко: "как земля колхозу".

Откуда это? Цитата из какого-то фильма? Логика мне кажется странноватой. Почему земля должна колхозу?

Прагудкова.

Похоже, мнение большинства высказавшихся по поводу событий вокруг Гудкова ("в среднем по больнице") можно резюмировать таким образом: бизнесом занимался, да. Но мандата лишили совсем не за это!
Мое личное мнение на данный момент: ХЗ.

"Нарния" по-испански.

Кросспост отсюда.
В жежешном сообществе sadtranslations много говорят о ляпах в переводах на русский язык. Низкое качество наших переводов оправдывают тем, что, мол, сейчас переводчикам платят мало, а предложение на рынке переводов превышает спрос, поэтому и качество низкое. Но зарубежные переводчики, похоже, тоже не без греха. Интересно, в чём там у них проблемы? Тоже платят гроши? Читаю первую книгу "Хроник Нарнии" в переводе на испанский. Где чего-то не понимаю, поглядываю в оригинал. В целом перевод, похоже, неплохой. В большинстве случаев расхождения между английским и испанским кажутся оправданными — видимо, переводчица сознательно отходила от оригинала, поскольку дословный перевод звучал бы по-испански неестественно. Но вдруг случайно замечаю, что там, где в испанском стоит —No, no lo hizo —dijo Pedro, в оригинале сказано "Well, no, he didn't," said Lucy. Ляп-с.
Читаю дальше. В переводе — Mientras marchaban en fila india, dirigidos por el Castor, a través de toda esta ruta, los niños pudieron observar el largo camino del río hacia arriba y el largo y descendente camino del río hacia abajo. Меня немного смутило это "camino del río", и я, как обычно, заглянул в оригинал, чтобы разобраться. Читаем: Along this route Mr Beaver led them in single file right out to the middle where they could look a long way up the river and a long way down it. Т.е. ни о какой дороге речи не идёт. Long way в английском предложении означает просто, что реку было видно далеко — и вверх по течению, и вниз. Странно, переводчица успешно справлялась и с более трудными местами, а тут взяла и перевела дословно "long way" как "camino largo" :-|

Очипятки

Эк меня переклинило вчера. В посте в сообществе sadtranslations я написал пуддинг и дессерт. Соответственно с двумя "д" и двумя "с". Две таких ошибки в одном коротком сообщении, причём обе — неоднократно.
Ни-ичё не понимаю. То ли дело в том, что читаю по-английски больше, чем по-русски, то ли привык полагаться на автоматический спеллчекинг в "Ворде", но я сейчас допускаю ошибки, которые лет 20 назад были бы для меня просто немыслимы... Забавно то, что если бы я увидел тот же "пуддинг" в чужом тексте, это сразу резануло бы глаз. А сам вот взял и написал. :(