sivokon's Journal
[Most Recent Entries]
[Calendar View]
[Friends]
Below are the 4 most recent journal entries recorded in
sivokon's LiveJournal:
| Wednesday, April 22nd, 2015 | | 4:04 pm |
Френд-политика и т.д.
Я добавляю в свой френд-лист тех, в чьём журнале я обнаружил достаточно много постов, по тем или иным причинам интересных лично мне. Этот эккаунт и создан в основном для того, чтобы мне удобнее было замечать новые сообщения в интересных мне журналах. Я вовсе не ожидаю взаимного зафренживания с вашей стороны, тем более, что не собираюсь активно вести собственный журнал. Вот, в общем-то, и всё. :) | | Sunday, May 10th, 2009 | | 1:39 pm |
"Нарния" по-испански.
Кросспост отсюда. В жежешном сообществе sadtranslations много говорят о ляпах в переводах на русский язык. Низкое качество наших переводов оправдывают тем, что, мол, сейчас переводчикам платят мало, а предложение на рынке переводов превышает спрос, поэтому и качество низкое. Но зарубежные переводчики, похоже, тоже не без греха. Интересно, в чём там у них проблемы? Тоже платят гроши? Читаю первую книгу "Хроник Нарнии" в переводе на испанский. Где чего-то не понимаю, поглядываю в оригинал. В целом перевод, похоже, неплохой. В большинстве случаев расхождения между английским и испанским кажутся оправданными — видимо, переводчица сознательно отходила от оригинала, поскольку дословный перевод звучал бы по-испански неестественно. Но вдруг случайно замечаю, что там, где в испанском стоит —No, no lo hizo —dijo Pedro, в оригинале сказано "Well, no, he didn't," said Lucy. Ляп-с. Читаю дальше. В переводе — Mientras marchaban en fila india, dirigidos por el Castor, a través de toda esta ruta, los niños pudieron observar el largo camino del río hacia arriba y el largo y descendente camino del río hacia abajo. Меня немного смутило это "camino del río", и я, как обычно, заглянул в оригинал, чтобы разобраться. Читаем: Along this route Mr Beaver led them in single file right out to the middle where they could look a long way up the river and a long way down it. Т.е. ни о какой дороге речи не идёт. Long way в английском предложении означает просто, что реку было видно далеко — и вверх по течению, и вниз. Странно, переводчица успешно справлялась и с более трудными местами, а тут взяла и перевела дословно "long way" как "camino largo" :-| | | Sunday, November 16th, 2008 | | 12:27 am |
Очипятки
Эк меня переклинило вчера. В посте в сообществе sadtranslations я написал пу ддинг и де ссерт. Соответственно с двумя "д" и двумя "с". Две таких ошибки в одном коротком сообщении, причём обе — неоднократно. Ни-ичё не понимаю. То ли дело в том, что читаю по-английски больше, чем по-русски, то ли привык полагаться на автоматический спеллчекинг в "Ворде", но я сейчас допускаю ошибки, которые лет 20 назад были бы для меня просто немыслимы... Забавно то, что если бы я увидел тот же "пуддинг" в чужом тексте, это сразу резануло бы глаз. А сам вот взял и написал. :( | | Friday, November 7th, 2008 | | 5:27 am |
http://slovo.ws
Прямо на главной странице. В самом верху: SLOVO.ws - образовательный (!) сайт Сайт будет полезен тем, кто собирается учится (sic!), учится в прямом смысле слова. Хорошо ещё, что не "собирает ься учится". |
|